英国式“温婉”
和伦敦朋友晶晶云聊。
拿起电话只听到伊在那头“咯咯咯”笑,“有桩好笑事体,我啥人也呒么讲过!侬想听伐?”又是“咯咯咯”一阵笑。
“侬还有啥事体呒么讲给我听过啊?”晶晶从来肚皮里囥不了东西!
“这桩事体,阿拉姆妈我也呒么讲给伊听过!……除非,侬保证不笑话我,不讲给人家听!”
我肚肠痒了,“讲,讲,快讲!我保证,保证!”我一叠声答应, curiosity driven。
晶晶讲,很早以前,她刚到英国工作时,一天,乘电梯碰到一位西班牙年轻人,英俊,潇洒,儒雅,绝对比得上阿兰·德龙。
电梯到了晶晶的楼层,那年轻人侧身走出电梯,一手挡住电梯门,一手恭恭敬敬示意请晶晶先走,客气得让晶晶不好意思,又有点受宠若惊。
后头几个礼拜,晶晶常在走廊里或餐厅里碰到这位青年人。
一天,这位青年人来到晶晶办公室,手上托着一盒精致巧克力,一盒手工制Rococo Chocolates Belgravia,温和而又恭敬地对晶晶讲:
“This is for you, hope you will like…….”
“This is for me?”晶晶怀疑年轻人搞错了,又怀疑自家听错了。
“Yes,this is for you.” 年轻人加重了“this”和“for you”的语气,双眼真诚地望着晶晶。晶晶搞不懂了,也不晓得讲啥好,呆呆地望着这位年轻人将巧克力放在办公桌上,面向晶晶一步一躬,一步一躬退出办公室。
秘书Louis来送文件,看到巧克力,朝晶晶眨眨眼睛,笑着说: “Wow, Valentine’s chocolates!”
“今天情人节?”晶晶赶紧查日历,没错,2月14日。
中国人嫩相,外国人搞不清爽,晶晶晓得。晶晶也晓得自家长得可以。这位年轻人送我情人节巧克力,啥意思啊?本人已结婚了,小孩也十几岁了,必须跟他讲清爽。
哪恁讲法呢?当面讲,太尴尬,对了,写张卡片,谢谢人家,告诉他: I am married!
迭恁是否太直白?太伤人?
晶晶下楼去问英国好友Dick和Colin,按照西方习俗,哪恁讲比较温婉。
“Easy,just say that ‘Thank you for your chocolates, my husband and my daughter enjoyed it very much.’ So he knows that you are married.”
“That’s all?”
“That’s it!”
晶晶照Dick和Colin的话,毕恭毕敬写好卡片,装入信封,塞在那位男青年办公室门里。
那以后,晶晶发现那个男青年总归远远躲着她。
Dick和Colin呢,一看到那位男青年就挤眉弄眼窃笑。
晶晶觉得有点怪。
前几天,晶晶跟女儿聊天,提起这桩老事体。
“What? ”女儿放下正在看的书,看着我,好像不认识我,好像我是一个戆徒。
“Anything wrong? 又有啥不对了?”我不懂。
“Just visualize the mental picture you gave him!” 女儿连连摇头。
晶晶顿时醒悟:Wow!Wow!英国人!促狭!促狭!
晶晶讲完她的anecdotes,问我,“ 侬讲,Dick和Colin坏伐?我戆噱噱帮伊拉耍了那个西班牙人! ”
“这就是英国人,标准的英国人!”
(图片取自网络)